元スレ: 2chan.net
1: 名無し
思ったより翻訳に不満持ってる人多かった…
2: 名無し
最初から理解させる気のないそれっぽいだけの匂わせテキストとかは最初から読まないんだけど
それと本筋の境目が曖昧になると一気に前者への不満も噴出するというか…
3: 名無し
ローカライズが大変なのは分かるけどそれはそれとして気になるのも仕方ない
4: 名無し
翻訳の問題じゃなくて単純に元のテキストが難解で長すぎるんだよ
5: 名無し
メインサブアーカイブは読める
書物と模擬は根気との戦いになる
泡は文章か?あれが?
6: 名無し
みほよちゃん原神でもデイリークエにアホみたいな文量喋るキャラぶち込んできたりするし
簡潔に伝える気はさらさら無い気がする
7: 名無し
翻訳イマイチなのは原神もだから正直担当変えて欲しい
8: 名無し
そもそも中国語が割と圧縮言語気味な気がする
ムービーとか尺合わせでセリフかなりカットしてる
9: 名無し
メインサブが問題なければ良いかな
その他はフレーバーテキストだからふわっと把握できればそれで…
10: 名無し
本当に翻訳がおかしい時と専門用語の波を受け付けないのと2種類混ざってる人いると思うわ
11: 名無し
ラフがちょっと難しいくらいで全体的にはそこまで難解でもない気もするが
12: 名無し
みーみーの話とかは珍しく読みやすかった
13: 名無し
特にmiHoYoちゃんだと頭良さげな作品だのことわざだの知識要求してくるから翻訳はつらかろう
14: 名無し
三月なのか
は神翻訳だと思うんですよ
15: 名無し
本筋に関係ない全く説明と要点をボカした言い回しと翻訳による表現揺れから
必要な情報を抜き出して技術が必要な場面がちょいちょいある
今回は黄泉が話してるパートに特に多かった記憶
16: 名無し
みほよいっつも翻訳募集してるけどやっぱ狭き門なんだろうな…
17: 名無し
翻訳は外注だよ
3rdと同じとこ
18: 名無し
パイモンが突然ぞい口調になるとか標準語キャラが突然なんJの人みたいな喋り方になるとかそういう翻訳ミスは面白い
グロシは擦られすぎて飽きた
19: 名無し
単語と文章のつながり拾えばシナリオは追えるから翻訳特に不満ないな
キャラクターの台詞の崩壊とかも別にないし
書物関係はそもそも数が多すぎて読まなくなっちゃったけど
20: 名無し
話がまわりくどいのは原文と中国語のクセだから多分訳が良くてもどうにもならない
21: 名無し
でも俺の知ってる中でこれ以上の翻訳力となるとサイバーパンク2077とかしかないってレベルでそれなりに翻訳されてると思う
22: 名無し
mihoyoちゃんに閏年説明させるだけでこうなるからな
23: 名無し
スタレでも読む気なくなる文章まさにこのタイプだな
書物にとくに多い
24: 名無し
設定語りたがりで毎地域でローカル設定垂れ流しまくるくせに考察させたがりだから迂遠な表現もやたら繰り返して
なおかつ状況説明として同じ話を繰り返しがちなのが合わさって話がしっちゃかめっちゃかになってるだけで翻訳の質自体はかなり高い方だと思うんですよね
25: 名無し
まぁだから翻訳する時は平易にして欲しいんだよなあれ
オススメ記事
アグライアのイラストめちゃくちゃ可愛いんだがww
【朗報】主人公ついにチェンジかー
知育ミニゲーム好きな人いるの?
【原神】チャスカの総評、とんでもない事になる
【朗報】主人公ついにチェンジかー
翻訳もさることながら、中国特有の仰々しい上ダサい固有名詞なんとかしろよ