元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1678786227/
原神は原文か翻訳のせいなのかどことなく癖があるというか部分的に文章が読みにくいとこあって気になってたんだけど
今βのガチ勢が修正希望出してるっぽいけどどこまで直るかわからん。文章は癖があるから配信見るか崩壊3rdちょっとやってみて合うか確かめるのがいいかも
あーこれもやっぱそんな感じなんだ
ライターが同じなのか中国語の文章を翻訳すると似たような感じになるのか
シナリオ先に見るのはアレかなぁと思ってたけどあとで誰かしらのβのプレイ動画見てみるかぁ
mihoyo語って呼ばれてるのが沢山出てくると思う、崩壊シリーズだし
ボイスが付いてるようなメインシナリオは大丈夫だよ。なんなら原神より良い
ゲーム中で拾える書籍も地域階級の語学レベルが表現に反映されてるくらいしっかりしてる
稀に本国由来の熟語がしれっと日本語のフリして出てくるけど、まあだいたいニュアンスは分かる
個人的に一番微妙なのは列車のパムとのボイス無し雑談かな
意味は分かるけどなんだかむずむずする言い回しや主人公回答が多すぎて
それがパムの個性なのか翻訳が悪いのか判断つかん
スキル名が意味不明だったりするのはそのまま訳してるせいだと思う
雰囲気で理解してる