崩スタまとめ | 崩壊スターレイル速報

スマホ向けRPG「崩壊スターレイル(崩スタ/スタレ)」の攻略・リーク・ネタ・キャラ情報を速報でまとめています! 2ch・5ch・twitter・公式・Youtubeなどから役立つ情報を厳選してお届け中です。

まとめ

思ったより翻訳に不満持ってる人多かった…

投稿日:2024年4月4日 更新日:

元スレ: 2chan.net

1: 名無し
思ったより翻訳に不満持ってる人多かった…

 


 

2: 名無し
最初から理解させる気のないそれっぽいだけの匂わせテキストとかは最初から読まないんだけど
それと本筋の境目が曖昧になると一気に前者への不満も噴出するというか…

 


 

3: 名無し

ローカライズが大変なのは分かるけどそれはそれとして気になるのも仕方ない

 

 


 

4: 名無し
翻訳の問題じゃなくて単純に元のテキストが難解で長すぎるんだよ

 


 

5: 名無し
メインサブアーカイブは読める
書物と模擬は根気との戦いになる
泡は文章か?あれが?

 


 

6: 名無し
みほよちゃん原神でもデイリークエにアホみたいな文量喋るキャラぶち込んできたりするし
簡潔に伝える気はさらさら無い気がする

 


 

7: 名無し
翻訳イマイチなのは原神もだから正直担当変えて欲しい

 


 

8: 名無し
そもそも中国語が割と圧縮言語気味な気がする
ムービーとか尺合わせでセリフかなりカットしてる

 


 

9: 名無し
メインサブが問題なければ良いかな
その他はフレーバーテキストだからふわっと把握できればそれで…

 


 

10: 名無し
本当に翻訳がおかしい時と専門用語の波を受け付けないのと2種類混ざってる人いると思うわ

 


 

11: 名無し
ラフがちょっと難しいくらいで全体的にはそこまで難解でもない気もするが

 


 

12: 名無し
みーみーの話とかは珍しく読みやすかった

 


 

13: 名無し
特にmiHoYoちゃんだと頭良さげな作品だのことわざだの知識要求してくるから翻訳はつらかろう

 


 

14: 名無し
三月なのか
は神翻訳だと思うんですよ

 


 

15: 名無し
本筋に関係ない全く説明と要点をボカした言い回しと翻訳による表現揺れから
必要な情報を抜き出して技術が必要な場面がちょいちょいある
今回は黄泉が話してるパートに特に多かった記憶

 


 

16: 名無し
みほよいっつも翻訳募集してるけどやっぱ狭き門なんだろうな…

 


 

17: 名無し
翻訳は外注だよ
3rdと同じとこ

 


 

18: 名無し
パイモンが突然ぞい口調になるとか標準語キャラが突然なんJの人みたいな喋り方になるとかそういう翻訳ミスは面白い
グロシは擦られすぎて飽きた

 


 

19: 名無し
単語と文章のつながり拾えばシナリオは追えるから翻訳特に不満ないな
キャラクターの台詞の崩壊とかも別にないし
書物関係はそもそも数が多すぎて読まなくなっちゃったけど

 


 

20: 名無し

話がまわりくどいのは原文と中国語のクセだから多分訳が良くてもどうにもならない

 

 


 

21: 名無し
でも俺の知ってる中でこれ以上の翻訳力となるとサイバーパンク2077とかしかないってレベルでそれなりに翻訳されてると思う

 


 

22: 名無し
mihoyoちゃんに閏年説明させるだけでこうなるからな

 


 

23: 名無し
スタレでも読む気なくなる文章まさにこのタイプだな
書物にとくに多い

 


 

24: 名無し
設定語りたがりで毎地域でローカル設定垂れ流しまくるくせに考察させたがりだから迂遠な表現もやたら繰り返して
なおかつ状況説明として同じ話を繰り返しがちなのが合わさって話がしっちゃかめっちゃかになってるだけで翻訳の質自体はかなり高い方だと思うんですよね

 


 

25: 名無し
まぁだから翻訳する時は平易にして欲しいんだよなあれ

 


 

オススメ記事

現状だとホタルクソ弱いからロビン引いて雲璃待ちか??

ジェイドははっきり言ってくそ強い。カンパニーパは隙がないな

【悲報】ピノコニー開拓クエスト、読み飛ばす勢www

【崩スタ】調和開拓者って誰と相性が良い?

ジェイドははっきり言ってくそ強い。カンパニーパは隙がないな


この記事へのコメント

  1. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 02:30:07

    翻訳もさることながら、中国特有の仰々しい上ダサい固有名詞なんとかしろよ

  2. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 03:18:58

    翻訳じゃなく原文の問題なの見てて分からないんかな……
    仮に台詞一つ一つを分かりやすい平易な言い方にしたとして、そもそもの展開や情報の出し方がおかしいんだから何も解決しないやろ

  3. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 06:14:05

    翻訳の仕事って直訳することじゃないんよな
    原文がどうあろうとそれをきちんと他所の国に合わせて訳せないのは翻訳の責任

  4. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 07:03:32

    無駄な会話が多すぎる
    本当に1回でそれだけ喋るのか?ってくらい多い
    間違って話しかけでもしたら延々とクリックしなきゃ終わらない

  5. 名前:  投稿日:2024/04/04(木) 11:53:56

    ヴェルトがイカロスの話しだした辺り本当にアホかと思った
    怪文書ラップバトルかよ

  6. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 15:11:09

    翻訳難しいってのはわかるけどこれ原文でも意味わかんねえだろっての割とあるからな
    別ゲーだけどウィッチャー3の翻訳の人とかやってくれないかな〜と思う

  7. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 16:41:26

    かといって短くするために原文を端折ったりローカライズすると「原文に忠実じゃない!」層が喚くからこのままでいいよ

  8. 名前:ななし 投稿日:2024/04/04(木) 16:42:38

    各国の支店じゃなくて本社のオーダーの仕様書に沿って翻訳してるんだろうから本社に物申すんだな

コメントを投稿する

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連記事

スタレは育成がメインコンテンツ? エンドが遺物厳選と裏庭!?

元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/168 …

ギャラガー

200回以上回してギャラガーが一体しか出ねえってどういうことだよ

元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/171 …

ジェイドの手前のオルガは誰なんだよ

元スレ: 2chan.net 1: 名無し 縦長画像     2: 名無し 足元 …

なのかがカフカにキレまくってた理由がよくわからなかった

元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/168 …

虚無はデバッファー兼サブアタッカーみたいな立ち位置なんかな

元スレ: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/168 …